ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

КСАНДР


ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ БОРИСА ПОПОВА
с русского на украинский

 

Борис ПОПОВ

 

Всё выйдет так

С. Гладковой

 

Всё выйдет так, как я уже сказал.

Придвинется полуночный вокзал

Ко всем, кто опоздал на скорый поезд,

Но лавки будут заняты. И повесть

Начнётся снова. Вакх и Валтазар

На животах расслабят тесный пояс.

Всё выйдет так, как видишь ты во сне:

Проснётся дождь и стукнет в тишине

По твоему замёрзшему оконцу.

Всем нищим подавая по червонцу,

Подвыпивший, ныряя по стене,

Уйдёт поэт без компаса на солнце.

Всё выйдет так, как выйдет наяву —

И ты поймёшь, что я ещё живу,

Роняю розы в мокрые подушки.

Стихи мои не стоят и полушки,

Но я на них купил себе жену

И будущему отпрыску игрушки.

Всё выйдет так, а ежели не так —

Тогда и жизнь как стёршийся пятак,

Затерянный в ободранном кармане.

Об этом в незаконченном романе

Обмолвилась старуха Шапокляк

И скрылась в полусумеречной рани.

Я сам себе нарисовал зарю

И сам с зарёю грустно говорю

На бедном незаконном вернисаже

С единственной картиною — пейзажем

Сырых лучей, летящих к январю.

Всё выйдет так, всё выйдет так — и даже

Ещё верней, чем по календарю!

...Всё выйдет так, как я и говорил.

Ты вдруг споткнёшься у кривых перил

И вспомнишь ту убогую каморку,

Дух простыни проклятый и прогорклый —

Где я тебе дитятю сотворил

Нечаянно на «круглую пятёрку».

......................................................

А ливень лил, а ливень лил и лил,

Как участковый, шаря по задворкам.

 

 

Ксандр. Перевод

 

Все вийде так, як я уже казав.

Присунеться опівнічний вокзал

До всіх, хто запівзнивсь на скорий поїзд,

Всі лавки будуть зайняті. І повість

Почнеться знову. Вакх і Валтазар

На животах послаблять тісний пояс.

Все вийде так, як бачиш ти вві сні:

Проснеться дощ і стуконе в пітьмі,

По твоєму замерзлому віконцю.

Всім вбогим подаючи по червонцю,

Підхмелений, ковзнувши по стіні,

Піде поет без компаса на сонце.

Все вийде так, як вийде наяву —

Ти зрозумієш — я іще живу,

Зронивши рози в мокрії подушки.

Вірші мої не варті і полушки,

Та я на них купив собі жону

І первісткові забавки-пелюшки.

Все вийде так, ну а якщо не так —

Тоді й життя як витертий п'ятак,

Загублений в подертім гаманці.

Про це, в своїм романі при кінці

Обмолвилась старуха Шапокляк

І розчинилась в присмерковім ранці.

Я сам собі намалював зорю

І сам із нею сумно говорю

На вбогім, самочиннім вернисажі

З єдиною картиною — пейзажем

Із променів, що прагнуть до зими.

Все вийде так, все точно, а не майже —

Неначе в календар дивились ми!

Все вийде так: Тобі забракне сил

Коли спіткнешся враз біля перил

І пригадаєш ту убогу «нірку»,

Дух простирадла проклятий і згірклий —

У которій я дитя тобі зробив

І, випадково, навіть на «п'ятірку».

..................................................

А ливень лив, а ливень лив і лив...

Як участковий, шарив по задвірку.

 

 

Борис ПОПОВ

 

Ничего мне уже не надо.

И спиною прохладу чуя,

С лёгким лепетом листопада

Подружиться теперь хочу я.

 

На пустынный, песчаный берег,

Сплошь поросший чертополохом,

Выйду из дому, хлопнув дверью —

Словно в следующую эпоху.

 

Сяду близко к воде — и тотчас

Загустеет, сомкнётся вечер,

И дожди мою тень затопчут,

Истерзают и изувечат.

 

Отползёт моя тень-калека

Умирать в городские клети.

...Это будет в начале века

Или, может, в конце столетья.

 

Поднебесная мгла растает,

Солнце выглянет, лопнут почки.

И история всё расставит —

Запятые, тире и точки.

 

Только мне ничего не надо.

Наше дело грустней и проще.

Преждевременным листопадом

Я по душам пройду и рощам...

 

Ксандр. Перевод

 

Вже нічого мені не треба.

Чуючи прохолоду ночі,

З листопадним лепетом неба

Подружитись тепер я хочу.

 

На пустельний, піщаний берег,

Весь порослий чортополохом,

Вийду з дому, струснувши двері,

Мовби в слідуючу епоху.

 

Сяду біля води — і в той час

Загустіє, зімкнеться вечір,

І дощі мою тінь затопчуть

І, терзаючи, поневічать.

 

Відповзе моя тінь-каліка

Помирати в міськії кліті.

...Буде це на початку віку,

чи в кінці, але в цім столітті.

 

Піднебесна імла розтане,

Завагітніє ліс бруньками.

І в житті все на місце стане —

Коми всі, і тире з крапками.

 

Та нічого мені не треба.

Сумне діло моє простіше.

Передчасно опалим небом

Я на душі впаду і криші...

Светлана Гладкова. Главы из будущей книги

Переводы Ксандра
Из Леонида Горлача 1Из Леонида Горлача 2 Из Павла Гирныка — Из Бориса Попова — Из других авторов Мастерская

Переводы (общая страница)

Авторский раздел Ксандра:
ЛирикаШутки, пародии, ассоциации — Переводы — Ксандр и Ко.Фотосюжеты

Альманах 1-09. «Смотрите кто пришел». Е-книга в формате PDF в виде zip-архива. Объем 1,8 Мб.

Загрузить!

Всего загрузок:

У нас недорого ремонт квартир щёлково по выгодным ценам.

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com