ИнтерЛит в мире.

ИнтерЛит в Европе


Электронные книги «ИнтерЛита»

Дом Берлиных — литературно-музыкальный салон

Республиканский научно-практический центр «Кардиология»

OZ.by — не только книжный магазин

Евгений КОРЮКИН


ЛАБОРАТОРИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Поэт, пародист и автор юмористических миниатюр Евгений Корюкин предлагает вашему вниманию свои переводы поэтических шедевров английской классики и привел для сравнения уже существующие, в том числе хрестоматийные, работы других переводчиков.

 

Из Вильяма БЛЕЙКА

William Blake

My Pretty Rose-tree,

A flower was offerd to me:

Such a flower as May never bore.

But I said I've a Pretty Rose-tree,

And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree:

To tend her by day and by night.

But my Rose turnd away with jealousy:

And her thorns were my only delight.

Перевод Евгения Корюкина

Моя милая роза

Был одарен цветком нежным я.

В мае встретишь едва ли такой.

«Но есть роза уже у меня»,

Я подумал, пройдя стороной.

К милой Розе направил стопы,

Чтоб лелеять её день и ночь,

Но остались в удел мне шипы —

Отвернулась, ревнивая, прочь.

Для сравнения — переводы других авторов

Перевод Виктора Топорова
(Вильям Блейк. Стихи. Москва, «Прогресс», 1982)

* * *

Я увидел цветок, он, маня,

Как в неведомом мае, расцвел.

«Есть Розовый куст у меня»,

Я подумал и дальше пошел.

День и ночь, не ведая сна,

Я лелеял бы Розу свою,

Но ревниво замкнулась она,

Лишь колючки ее познаю.

Перевод С. Степанова

(Библиотека М. Мошкова)

* * *

Коснуться прекраснейших уст

Цветок поманил и раскрылся...

«А я люблю Розовый Куст!» —

Сказал я и не наклонился...

И вскоре, припав у Куста,

Хотел насладиться я Розой —

Но та затворила уста,

Шипы выставляя с угрозой.

Следующие переводы — с сайта blake.newmai.ru

Перевод С.Курочкина

Моя милая роза

Цветок я встретил средь полей,

Что больше нет нигде таких.

Но Роза мне была милей —

Не нужно было мне других.

Пришел я к ней, любовь храня,

Заботой неусыпною окружить.

Но отвернулась моя Роза от меня,

И мне осталось лишь шипы ее любить.

См. также перевод Я.Фельдмана

 

William Blake

Love’s Secret

Never seek to tell thy love

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah, she doth depart!

Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

Перевод Евгения Корюкина

Тайна любви

Избегай в любви признанья,

Смысл её неизъясним.

Нежно ветерка дыханье —

Он беззвучен и незрим.

Я в любви, в любви признался,

Сердце ей открыл

Весь в волненьи, в страхе жутком

И покинут был.

Шел чуть позже путник мимо,

И была она

И беззвучно, и незримо

Им соблазнена.

Перевод С. Маршака

(Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982)

* * *

Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой.

Ветер движется, скользя,

Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,

Что в душе таилось.

Ах, любовь моя в слезах,

В страхе удалилась.

А мгновение спустя

Путник, шедший мимо,

Тихо, вкрадчиво, шутя

Завладел любимой.

Перевод Виктора Топорова

(Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982)

* * *

Изреченная любовь

Станет отреченной,

И недвижим и незрим

Ветер сокровенный.

Я открыл, я ей открыл

Любовь свою и душу —

Задрожала, зарыдала,

Убежала тут же.

А прохожий той порой,

Сокровенно хладен,

И недвижим, и незрим,

Быстро с нею сладил.

См. также перевод Я.Фельдмана

Комментарии Е.Корюкина

Хочу обратить ваше внимание, что в оригинале «Trembling, cold, in ghastly fears» заканчивается точкой, а не запятой, как имеет место во всех отечественных изданиях, в том числе имеющим кроме переводов стихотворений Блейка также эти стихотворения на языке оригинала. Таким образом, все, имевшие до этого место в печати переводы этого стихотворения, неточны.

Из текста видно, что слова «Trembling, cold, in ghastly fears» относятся именно к душевному состоянию автора после признания в любви, а не к состоянию его любимой. Я тоже было попался на эту удочку, но затем прочитал комментарии к этому стихотворению в одной из книг и сразу же обратил внимание на эту точку. То, что должна быть точка, а не запятая, а тем более, не тире, это абсолютно точно. Подтвердила это недавно приобретенная мной антология английской поэзии изданная в 1927 г. оксфордским университетом: там стоит точка. Предлагаю Вам обратить внимание на известные переводы этого стихотворения, в которых есть эта неточность (выделено жирным шрифтом).

Хотя кажется странным, почему такой маститый переводчик, как Самуил Маршак, пользуясь при переводе этого стихотворения (как и всего Блейка) наверняка английским оригиналом первоисточника, допустил эту неточность. Может быть, потому, что ему не хотелось представлять советскому читателю автора стихотворения в таком не по-мужски плачевном состоянии?

С уважением,

Евгений Корюкин

Из Джорджа Гордона БАЙРОНА

George Byron

So we'll go no more a-roving

So we'll go no more a-roving

    So late into the night,

Though the heart still be as loving,

    And the moon still be as bright.

For the sword outwears its sheath,

    And the soul outwears the breast,

And the heart must pause to breathe,

    And love itself have rest.

Though the night was made for loving,

    And the day returns too soon,

Yet we'll go no more a-roving

    By the light of the moon.

Перевод Евгения Корюкина

Не бродить уж нам с тобою

Не бродить уж нам с тобою

Под сияющей луной,

Пусть сердцам и нет покоя

От любви в тиши ночной.

Меч изнашивает ножны,

Грудь терзается душой,

Отдохнуть и сердцу нужно,

Хочет и любовь покой.

И пусть ночь — любви стихия,

И так ясно под луной,

Не бродить в часы ночные

Больше нам с тобой.

Перевод Самуила Маршака

* * *

Не бродить нам вечер целый

Под луной вдвоем,

Хоть любовь не оскудела

И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,

Душа живая — грудь.

Самой любви приходит срок

От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли

Ночь дана тебе и мне —

Не бродить нам больше в поле

В полночь при луне!

Перевод В.Лихачова    Издательский дом «Рипол Классик», М., 2002

* * *

Нет, бродить уж, как бывало,

Мы не будем по ночам,

Хоть бы сердце и желало,

И любовь светила нам.

Меч ножны перетирает,

Грудь изводится душой,

Сердце к отдыху взывает,

Чувству грезится покой!

О, я знаю, ночи краткой

Слишком мало для любви!

Но под лунный свет украдкой

Все ж меня ты не зови.

См. также перевод Я.Фельдмана

 1    2    3    4    5    6

«Кем вы были, мастер Шекспир, или Кого восхваляют в Первом фолио?»  Е-книга, PDF, 1200 Кб.

Загрузить!

Всего загрузок:

Для отправки произведений, вопросов и предложений щелкните по конверту:
Перед отправкой произведений ознакомьтесь с Правилами Клуба!

СПАСИБО!

 


Использование материалов сайта возможно только с согласия автора и с указанием источника:
ИнтерЛит. Международный литературный клуб. http://www.interlit2001.com